Νέα, δίγλωσση ποιητική συλλογή της Έμυς Τζωάννου
Θεσσαλονίκη – Βρυξέλλες
με εισιτήριο την ποίηση και
διαβατήριο τη γαλλική γλώσσα
Εκτός των ελληνικών συνόρων με διαβατήριο τη γαλλική γλώσσα επιζητεί τη δική της, ιδιαίτερη παρουσία η έμπειρη ποιήτρια Έμυ Τζωάννου από τη Θεσσαλονίκη, η οποία ζει και εργάζεται στις Βρυξέλλες.
Η νέα, δίγλωσση ποιητική συλλογή της με τίτλο «Πανδαισία Ιριδισμών», η οποία κυκλοφόρησε πρόσφατα στην Ελλάδα και το Βέλγιο από τις εκδόσεις «Γρηγόρη», διεκδικεί την προσοχή του γαλλόφωνου αναγνωστικού κοινού που επιθυμεί να γνωρίσει αντιπροσωπευτικές φωνές της σύγχρονης ελληνικής παραγωγής.
Ενταγμένη στη νεοσύστατη εκδοτική σειρά «Νεοελληνική Λογοτεχνία σε Μετάφραση», η δίγλωσση συλλογή περιλαμβάνει 62 ποιητικές συνθέσεις στην πρωτότυπη ελληνική μορφή τους και σε γαλλική απόδοση της αναγνωρισμένης μεταφράστριας και ερευνήτριας Παρασκευής Μόλαρη.
Το νέο, έβδομο κατά σειρά έργο της Έμυς Τζωάννου έχει ήδη βρει τη θέση του στις προθήκες του «Περίπλου» (Périple), του δημοφιλούς βιβλιοπωλείου και πολυχώρου πολιτισμού στις Βρυξέλλες, που αποτελεί σημείο συνάντησης του ελληνικού στοιχείου. Παράλληλα, θα φιλοξενηθεί στα περίπτερα επιλεγμένων εκδοτικών οίκων στη 15η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου, η οποία θα διεξαχθεί στις εγκαταστάσεις της Helexpo από τις 3 έως τις 6 Μαΐου.
Σημειώνεται ότι το δίγλωσσο έργο θα αποτελεί από το νέο ακαδημαϊκό έτος (2018-2019) διδακτικό σύγγραμμα στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, που εδρεύει στην Κέρκυρα, καθώς έχει συμπεριληφθεί από τον καθηγητή Δημήτρη Φίλια στο σώμα της κύριας βιβλιογραφίας για τους φοιτητές του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, στο πλαίσιο της άσκησης για την απόδοση ποιητικών κειμένων από την ελληνική στη γαλλική γλώσσα.
Στα νερά του Αιγαίου
«Διαβάζοντας την “Πανδαισία Ιριδισμών”, o αναγνώστης διαπιστώνει πως η γραφή εμπεριέχει τη διαύγεια των νερών του Αιγαίου. Οι στίχοι λούζονται στη λαμπρότητα του ελληνικού ήλιου, για να αναδειχθεί ποιητικά το τοπίο που διαπερνά όλη τη ζωή της συγγραφέως», σημειώνει η λογοτέχνης και ποιήτρια Σοφία Στρέζου, αναφερόμενη στο έργο της.
Η ίδια προσθέτει: «Η μακρά απουσία της στο εξωτερικό οδηγούν την πένα της σε γνώριμα και νοσταλγικά μονοπάτια, καθώς προσπαθεί με λέξεις να διατηρήσει ακλόνητη την ελληνικότητά της. Κι αν για την Έμυ Τζωάννου ο νόστος είναι ο ανοιχτός δίαυλος για επικοινωνία και επανασύνδεση με την πατρίδα, στον αντίποδα της γραφής της βρίσκεται ο ορμητικός ποταμός του έρωτα, που την παρασύρει ακριβοθώρητες νύχτες σε παθιασμένες θάλασσες. Δίπλα σ’ αυτές θα ονειρευτεί, θα κολυμπήσει, θα ναυαγήσει…».
Η μεταφραστική πρόκληση
Ανατρέχοντας στην προσωπική συνάντησή της με τη συγγραφέα, η πεπειραμένη μεταφράστρια Παρασκευή Μόλαρη παρατηρεί: «Η ποίησή της κέντρισε από την αρχή το ενδιαφέρον μου με το λυρισμό, τον ερωτισμό, τη λάμψη του φωτός και την αισιόδοξη ματιά της. Αυτά τα στοιχεία αποτέλεσαν για μένα τη μεγαλύτερη μεταφραστική πρόκληση. Όσο προχωρούσα στο δρόμο της απόδοσης στη γαλλική γλώσσα, η γραφή της μου έδινε την έντονη αίσθηση – σχεδόν τη βεβαιότητα – ότι “ακούγεται” γαλλικά, ότι η γλώσσα – στόχος, όπως την ονομάζουμε στη μεταφρασεολογία, είναι ηχητικά, ρυθμικά και σημασιολογικά δεκτική σε τέτοιο σημείο, ώστε η αισθητική πρόσληψή της από τον Γάλλο αναγνώστη και μελετητή δεν εμφανίζει ιδιαίτερες δυσκολίες. Η Έμυ Τζωάννου γράφει ελληνικά, αλλά ο ελληνικός – θεματικά και εκφραστικά – τόνος της επιδέχεται διείσδυσης στον ποιητικό ιστό της γαλλικής γλώσσας».
«Παιχνίδι ακροβασίας»
Για την Έμυ Τζωάννου, η οποία μετράει 15 έτη διαρκούς παρουσίας στα νεοελληνικά γράμματα, «η γραφή αποτελεί», όπως καταθέτει η ίδια, «παιχνίδι ακροβασίας, αναμέτρηση με το όνειρο, κυνήγι ιδεατών φωτοσκιάσεων, που καταλήγουν σε φωτισμένο όραμα. Πρόκειται για ταξίδι μοναχικό, συναρπαστικό και απρόβλεπτο. Είναι κάτι σαν περιπέτεια, παίρνεις έναν δρόμο και δεν ξέρεις που θα σε βγάλει… Γράφω, για να νιώθω ζωντανή, αναζητώντας τη λύτρωση μέσα από τη μορφή του λόγου».
Ποια είναι η Έμμυ Τζωάννου
Η ποιήτρια Έμυ Τζωάννου γεννήθηκε και μεγάλωσε στη Θεσσαλονίκη. Αποφοίτησε από το αμερικανικό κολλέγιο «Anatolia». Σπούδασε Αγγλική Φιλολογία στο ΑΠΘ και έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στο Λονδίνο. Ακολούθως, απέκτησε πτυχίο Θεολογίας στις Βρυξέλλες και διενήργησε νέες μεταπτυχιακές σπουδές στο πανεπιστήμιο της Louvain-la-Neuve.
Εργάστηκε ως δημοσιογράφος στην εφημερίδα «Ευρωπαρατηρητής», που κυκλοφορούσε στις χώρες Benelux, και στο Γραφείο Τύπου και Δημοσίων Σχέσεων του υπουργείου Μακεδονίας – Θράκης, ενώ διετέλεσε σύμβουλος του ΥΜΑ-Θ σε πολιτιστικά θέματα. Ήταν στέλεχος του Διεθνούς Κέντρου Unesco και δραστηριοποιήθηκε στον τομέα της μετάφρασης του λόγου και της τέχνης.
Έχει βραβευτεί για την προσφορά της στα γράμματα και τον πολιτισμό από το Σύνδεσμο Εκδοτών Βορείου Ελλάδος και τη Μουσική Εταιρεία Βορείου Ελλάδος.
Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές «Της ψυχής μου οι θάλασσες» [2007, Εκδόσεις Αμφικτυονία Ελληνισμού], «Ανιχνεύοντας Ερωτικές Περιπλανήσεις» [2009, Εκδόσεις Αμφικτυονία Ελληνισμού], «Αγάπης Άρωμα» [2011, Εκδόσεις Αμφικτυονία Ελληνισμού], «Σπαράγματα» [2011, Εκδόσεις Αμφικτυονία Ελληνισμού] και «Εκπνοές Ψιθύρων» [2015, Άνεμος Εκδοτική], όπως επίσης και το μυθιστόρημα «Η Αγάπη μου..., Μεσόγειος» [2011, Εκδόσεις ΑΛΔΕ].
Σήμερα ζει και εργάζεται ως καθηγήτρια Θεολογίας στο Βέλγιο, όπου δημιούργησε την οικογένειά της, ενώ επισκέπτεται συχνά τη Θεσσαλονίκη και την Αθήνα.
Ποια είναι η Παρασκευή Μόλαρη
Η μεταφράστρια Παρασκευή Μόλαρη γεννήθηκε στη Νίκαια Αττικής το 1967. Είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας & Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιουνίου Πανεπιστημίου. Επίσης έχει λάβει μεταπτυχιακό δίπλωμα Master ΙΙ στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία από το Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του πανεπιστημίου Paul Valéry Monpellier ΙΙΙ και μεταπτυχιακό τίτλος Μεθοδολογίας Διδασκαλίας της Αγγλικής ως Ξένης Γλώσσας από το πανεπιστήμιο Cambridge.
Τα επιστημονικά και ερευνητικά ενδιαφέροντά της εστιάζονται στους τομείς της Γλωσσολογίας, της Νεότερης Ελληνικής Ιστορίας, της Μετάφρασης – Μεταφρασεολογίας, της Γεωπολιτικής και των Διεθνών Σχέσεων.
Έχει εργαστεί από το 1992 στην ιδιωτική και δημόσια εκπαίδευση ως καθηγήτρια Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας, Ιστορίας και Λογοτεχνίας, όπως επίσης και ως εισηγήτρια σεμιναριακών κύκλων σπουδών.
Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει από τα ελληνικά στα γαλλικά πλήθος ποιημάτων σύγχρονων δημιουργών και μελέτες σχετικές με την Ιστορία της Εκπαίδευσης. Μιλά άριστα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά και πολύ καλά γερμανικά και ισπανικά. Εδώ και δύο χρόνια μελετά την τουρκική και αραβική γλώσσα.