Τα αγγλικά του πρωθυπουργού μπορεί να έχουν βελτιωθεί
αισθητά, ωστόσο δεν έχουν φτάσει σε τέτοιο επίπεδο ώστε
να αποτρέπουν τα γλωσσικά ατοπήματα, πολλώ δε μάλλον
όταν μεταφράζει παροιμίες ή εκφράσεις από τα ελληνικά
στα αγγλικά.
Η νέα «αστοχία» του Αλέξη Τσίπρα έγινε στοΙνστιτούτο Brookings, κατά την
τελευταία μέρα της παρουσίας του στην Ουάσινγκτον.
Απαντώντας στις ερωτήσεις των δημοσιογράφων, λίγο πριν τελειώσει η
παρουσία του εκεί, και αναφερόμενος στην πορεία της Ελλάδας στην κρίση
και τα μνημόνια, θέλησε να χρησιμοποιήσει την πολύ γνωστή στη χώρα μας
έκφραση «φάγαμε τον γάιδαρο, μας έμεινε η ουρά».
Η απόπειρα μετάφρασης, όμως, άλλαξε τη λαϊκή ρήση και ο γάιδαρος
έγινε... καμήλα.
«We have already eaten the camel» είπε ο πρωθυπουργός και ολοκλήρωσε
την έκφραση με «now there is the queue». Και στο δεύτερο σκέλος της
παροιμίας το ορθότερο θα ήταν να χρησιμοποιηθεί η λέξη tail.
No comments:
Post a Comment